Na jednom seriáli, ktorý má asi 200 dielov, Petra zväčša prekladá každý šiesty alebo siedmy diel.
Stovky epizód tureckých telenoviel preložených do slovenčiny a za nimi stojí len sedem žien - prekladateliek.
Jednou z nich je Petra Bilgin. Slovenka, ktorá sa pred 20 rokmi vydala za Turka, naučila sa jeho jazyk a dnes ju táto znalosť živí.
Petra je s ostatnými prekladateľkami v úzkom kontakte, aby ich práca bola jednotná. Musia sa dohodnúť napríklad na výslovnosti, či na tom, ako sa postavy oslovujú.
Na jednom seriáli, ktorý má asi 200 dielov, Petra zväčša prekladá každý šiesty alebo siedmy diel. Líniu príbehu si s kolegyňami dopĺňajú navzájom.
„Pri prekladoch máme vždy veľký problém s vykaním a tykaním. Raz si postavy tykajú, potom zas vykajú. Preto máme aj réžiu, ktorá nám stanoví pravidlá,“ vysvetľuje prekladateľka.
Petra dodáva, že problémy pri preklade bývajú aj s básňami a piesňami.
Každé turecké meno má plný význam, takže môže byť použité ako podstatné meno vo vete. Mená napovedajú veľa aj o povahe postavy, no Petra tieto významy nevie vždy posunúť aj Slovákom.
Sledujte Televízne noviny vo full HD a bez reklám na Voyo