Kým Lukáš Machala presadzuje skratku SŠA či podoby Kyjev a Charkov, jazykovedci pripomínajú, že skratky sú v slovenčine ustálené a všeobecne zrozumiteľné.
Na utorkovom rokovaní Rady STVR sa otvorila ostrá debata o jazyku vo verejnoprávnom vysielaní aj o hromadnom prepúšťaní.
Podpredseda rady Lukáš Machala vyhlásil, že kvalita slovenčiny v STVR podľa neho dlhodobo klesá a jazykové chyby by nemali zostať bez následkov. Pripomenul, že v minulosti novinári za podobné prehrešky dostávali pokuty, a pripustil návrat sankcií.
Machala chce, aby redaktori namiesto skratky USA používali SŠA, teda Spojené štáty americké. Kritizoval aj používanie ukrajinských názvov miest ako Kyjiv či Charkiv a presadzuje slovenské podoby Kyjev a Charkov.
Tvrdí, že slovenčina je pod tlakom anglicizmov a nespisovných výrazov a inšpiráciu nachádza vo Francúzsku, kde štát podľa jeho slov jazyk vo verejnom priestore reguluje legislatívou.
Ako to teda je s používaním anglických skratiek a zaužívaných názvov?
Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV uviedol, že „v slovenčine sa pre názov Spojené štáty americké ustálene používa iniciálová skratka USA. Je zdomácnená a číta sa [ú es á].“
Dodal, že pre používateľov slovenského jazyka je teda všeobecne zrozumiteľná.
„Podobne sa v slovenčine ustálili skratky NATO, UNESCO, UNICEF, CEFTA, WHO a iné,“ dodal jazykovedný ústav.
Sledujte Televízne noviny vo full HD a bez reklám na Voyo