Júlia Sherwood patrí medzi najvýznamnejšie propagátorky slovenskej literatúry v zahraničí. Cesta k prekladateľstvu bola v jej prípade však veľmi tŕnistá.
Slovenka spolu so svojím manželom, ktorý je pôvodom Angličan, prekladajú naše knižné hity a ponúkajú ich širokému svetovému publiku.
Keď sa Júlia začala venovať prekladaniu, tak zistila, že slovenská literatúra je v anglofónnom svete úplne neznáma. Rozhodla sa teda aktívne pracovať na zviditeľnení našich diel.
„Začala som vyberať knižky, oslovovať vydavateľstvá,“ opisuje začiatky.
Prekladateľka sa svojej práci venuje už 14 rokov a tvrdí, že už vidí rozdiel a slovenská literatúra sa dostala do povedomia v zahraničí.
V poslednej dobe v iných krajinách zarezonovala kniha s názvom Táto izba sa nedá zjesť od Nicol Hochholczerovej. Autorka píše o sexuálnom zneužívaní mladého dievčaťa starším mužom.
Júlia si najprv nebola istá prekladaním a myslela si, že knihu by mal preložiť niekto vekovo bližší k Nicol, no autorka jej dôverovala.
„Bola to výzva. Jazyk tej generácie úplne neovládam, takže som zaangažovala svoju dcéru aj niekoľko ďalších mladých ľudí,“ hovorí.
Júlia žije viac než 40 rokov v Londýne. Pôvodne chcela študovať jazyky v Bratislave, kam ju z politických dôvodov osemkrát neprijali. S rodinou sa rozhodli emigrovať do Nemecka, kde sa zoznámila s manželom.
Prekladať začala, keď žili v Spojených štátoch. Manžel je lexikograf a Júlii pomáha s každým prekladom.
Sledujte Televízne noviny vo full HD a bez reklám na Voyo