Filmársky slovník je tiež pre mnohých doslova španielskou dedinou.
Viete, čo znamenajú pracovné výrazy zgerba, dychovka alebo dupačky, kantňa, prípadne praktikábel? Ani náhodou? Každé povolanie má svoj vlastný slovník, nad ktorým ostatní len krútia hlavou.
Často ide o špecifické výrazy, ktoré sa dedia medzi generáciami kolegov. Nechýba im recesia, ani vtip a my sme si na niektoré z nich posvietili s policajtom, filmárom a bývalými baníkmi.
Keď bývalý policajt Peter Mráz nastúpil na útvar, nazývali ich „myši.“ Dostal zelenú uniformu s červenými výložkami. Keď boli medzi ľuďmi, tak tí ich zas volali „fízel, chlpatý, či zelený.“
„My sme nazývali mestských policajtov šmolkovia, lebo mali modré mundúre,“ dodáva. Hrubý kožený opasok sa medzi policajtami nazýva medveď, dychová skúška zas dychovka.
„V dnešnej dobe sa tie pravé banícke výrazy v bani stále používajú,“ hovorí Erik Szombaty, predseda Združenia slovenských banských spolkov.
Bývalý baník Jozef Osvald opisuje tento banícky jazyk ako „hatlaninu,“ no dodáva, že on sám rozumel, lebo pochádza zo Štiavnice.
Filmársky slovník je tiež pre mnohých doslova španielskou dedinou.
„V našej filmovej a televíznej brandži je veľmi veľa slovíčok, ktoré sa v bežnej hovorovej slovenčine nevyskytujú,“ hovorí kameraman Tibor Selický a dodáva, že väčšina z nich pochádza z nemčiny.
Opisuje vtipnú príhodu okolo slova „praktikábel,“ ktoré vzniklo skomolením anglického slovíčka „practic table,“ čo je vlastne pevný stôl, na ktorý sa dá vyložiť kamera.
„Bežným pokynom bolo: Odstráň všetky prasiatka. Prasiatka sú všetky reflexy, ktoré zrkadlia,“ hovorí.
Sledujte Televízne noviny vo full HD a bez reklám na Voyo